HI, I'M LAURA MONGE!
Welcome to my site
Thanks for visiting! Explore my site to learn more about my translation services, my background and what I have to offer. If you have questions or would like to discuss an opportunity to work together, feel free to get in touch.
ABOUT ME
I have always been passionate about foreign languages and the audiovisual world. I studied Translation and Interpreting in Barcelona and I specialized in Audiovisual Translation by taking a Master's Degree later on. My language combination is EN/FR>CA/ES and I started my career as a translator working in-house at a software localization company in Barcelona and one year later a wonderful opportunity as an in-house editor took me to Chicago. Now I'm based in London and working as a Video-On-Demand Project Manager. Keep exploring my site to learn more information about me!
MY EXPERIENCE
Background & Expertise
VIDEO-ON -DEMAND PROJECT MANAGER, VSI LONDON
January 2019 - Present
I manage dubbing and subtitling projects for features and series for the main VoD platforms, I coordinate dubbing sessions and provide quality control for a variety of audiovisual projects.
IN-HOUSE EDITOR, MULTILINGUAL CONNECTIONS CHICAGO
February 2017Â - October 2018
I was responsible for the creation and/or editing of audiovisual projects (subtitles, voice-over and dubbing) and for the translation, transcription, editing, quality assurance, localization, testing and evaluation of big projects in a variety of different subject areas (legal, marketing, advertising, etc.).
IN-HOUSE TRANSLATOR, RSR SL BARCELONA
October 2015 - Januery 2017
I was responsible for the translations, revisions and localization projects for clients like Nike, HP, Microsoft, BlackBerry, etc. I was also the Lead Linguist of the Google Department of the company, i.e. being responsible for the translation, editing and proofreading of whole Google projects from English into Spanish.
CLIENTS I HAVE WORKED FOR
NETFLIX
Video-on-Demand Platform
NIKE
Sports design company
MARRIOTT HOTELS
Hotel chain
Technology company
AMAZON PRIME VIDEO
Video-on-Demand Platform
MICROSOFT
Technology company
EDUCATION
What I’ve Learned
MA IN AUDIOVISUAL TRANSLATION, AUTONOMOUS UNIVERSITY OF BARCELONA
September 2018Â - July 2019
• Theory of Audiovisual Translation and Cinematic Language.
• Dubbing and Subtitling training.
• Audio-description and Subtitling for the Hard of Hearing.
• Multimedia and Videogame Localization.
• Voice-over and Re-speaking.
• Tools and Methodology Applied to Audiovisual Translation.
BA IN TRANSLATION, POMPEU FABRA UNIVERSITY
January 2011 - May 2013
â–ª Training in scientific, technical, financial, literary, humanistic and
legal professional translations.
â–ª Simultaneous and consecutive interpreting.
â–ª Revision and correction of any type of text.
â–ª Localisation of software and other IT products.
â–ª CAT tools.
MY SERVICES
VOICE-OVER
Translation of voice-over scripts
DUBBING
Translation and adaptation of dubbing scripts
SUBTITLING
Translation and spotting
"There are three ways of doing things: the right way, the wrong way and the way that I do it."